autor:

"Found in Translation": Ilustrace vysvětlující význam slov, která nemají svůj mezinárodní ekvivalent

kategorie:
Umění
publikováno:
počet komentářů:
0
"Found in Translation": Ilustrace vysvětlující význam slov, která nemají svůj mezinárodní ekvivalent

Pokud je něco "ztraceno v překladu", může tomu tak být kvůli jednoduchému omylu nebo v důsledku skutečnosti, že daný jazyk nebyl zcela schopen zachytit podstatu smyslu tohoto slova.

Tento verbální konflikt stojí za myšlenkou projektu "Found in Translation" (Nalezeno v překladu) novozélandské umělkyně Anjany Iyer, která se jeho prostřednictvím snaží vysvětlit význam slov z nejrůznějších jazyků, jež nemají přímý ekvivalent v angličtině.

Povedlo se jí to skvěle, co říkáte? :)

Fernweh (z němčiny): Když se vám stýská po místech, kde jste ještě nikdy nebyli.

 

Utepils ( z norštiny): Když při slunečném dni posedíte venku a užíváte si studené pivo.

 

Tingo ( z polynéštiny): Když si postupně půjčujete od sousedů nejrůznější věci a nevracíte je.

 

Bakku-shan ( z japonštiny): Krásná dívka. Do té doby než se otočí čelem.

 

Backpfeifengesicht ( z němčiny): Tvář, které by slušel úder pěstí.

 

Pochemuchka ( z ruštiny): Osoba neustále se vyptávající.

 

Tsundoku ( z japonštiny): Když si neustále kupujete další a další knihy, ale nikdy je nepřečtete a dáváte na hromadu k ostatním koupeným ale nepřečteným knihám.

 

Hanyauku ( namibijský dialekt): Když se snažíte přejít bosí po špičkách po horkém písku.

 

Age-otori (z japonštiny): Pokud po návštěvě kadeřníka vypadáte hůře než když jste tam přišli.

 

Schadenfreude (z němčiny): Pokud pociťujete požitek získaný z utrpení druhých.

 

Schilderwald ( z němčiny): Ulice natolik přeplněná značkami a příkazy, že jste kompletně ztracení.

 

Culaccino (z italštiny): Skvrna zanechaná na stole od mokré sklenice.

 

Gökotta ( švédština): Když plánovaně vstanete brzy ráno, abyste slyšeli prozpěvovat ptáky.

 

Kyoikumama (z japonštiny): Matka, která nutí své dítě být úspěšným a prosadit se na akademické půdě.

 

Iktsuarpok (z eskymáčtiny): Pocit frustrace při čekání na někoho s kým máte domluvenou schůzku.

 

Mamihlapinatapei (australský diaelkt): Pohled dvou lidí, kteří chtějí udělat první krok ve vzájemném sblížení, ale oba se zdráhají začít.

 

Chai-pani ( z hindštiny): Peníze dané úředníkovi, aby vaši žádost uspokojivě vyřídil.

 

Prozvonit (čeština) :)

Sdílet článek

Pokud vás článek zaujal a chcete podpořit práci autora, nejjednodušší způsob, jak to udělat, je kliknout na "To se mi líbí". Vaše odezva nás vede k tomu, abychom pokračovali v publikování, a proto děkujeme za každé sdílení nebo komentář. REDAKCE WORN


0 komentářů

Sděl ostatním svůj názor...

Pro přidání příspěvku se prosím přihlašte, nebo zaregistrujte.

Okomentovat


Čti dál